Noticias sobre traducción e interpretación
No te pierdas las novedades sobre del sector y muchas curiosidades de interés, a través del blog de tu agencia de traducción e interpretación de referencia en Madrid.
El coordinador de traducción: ¿para qué sirve esta figura?
La figura del coordinador o gestor de proyectos de traducción es necesaria en las agencias que ofrecen servicios integrales a empresas. En Najual asignamos un gestor de proyectos a nuestros clientes para que les sirva de puente con nuestros traductores.
El reto de traducir las expresiones coloquiales
Saber traducir correctamente las expresiones coloquiales es uno de los grandes retos de los traductores, que deben dominar los refranes, las expresiones y los giros gramaticales para trasladarlos a otro idioma manteniendo la esencia del mensaje.
La traducción de manuales técnicos
La traducción de manuales técnicos requiere un dominio de los idiomas que intervengan y el manejo de las características propias de un texto técnico. Debemos huir de las traducciones automáticas y ponernos en manos de una agencia experta.
El papel de la traducción en las licitaciones públicas
La traducción es una pieza clave para presentar licitaciones públicas internacionales. De ahí la importancia de contar con una agencia profesional. En Najual tenemos experiencia en la traducción de documentación para concursos en todos los idiomas.
Heredar en el extranjero: ¿qué trámites requiere?
El fallecimiento de una persona obliga a sus herederos a realizar una serie de trámites administrativos relacionados con la herencia. Para presentar en España documentos redactados en un idioma que no sea el español hará falta una traducción jurada de los mismos.
¿Cómo es el entorno de trabajo de un intérprete?
La función del intérprete profesional es fundamental en todas las comunicaciones orales en las que los participantes no hablan el mismo idioma. Es un experto en transmitir mensajes de una lengua a otra, ya sea de manera simultánea o en diferido.
La interpretación simultánea en las instituciones europeas
En la Unión Europea coexisten 24 lenguas oficiales. Con motivo del Día de Europa, destacamos la labor de la interpretación simultánea en las conferencias que tienen lugar en este organismo internacional.
La traducción de la propiedad industrial
Las patentes protegen las novedosas invenciones de empresas y particulares, al mismo tiempo que reconocen su autoría. El 26 de abril se celebra el Día Mundial de la Propiedad Intelectual y en el blog hablamos sobre el papel de la traducción en este ámbito.
El traductor literario, ¿cómo se forma este perfil?
La labor del traductor literario va mucho más allá de la simple traslación de una obra a otro idioma. Este profesional tiene la tarea de mantener la esencia del autor original y de lograr que la obra resulte igual de atractiva en el país y la cultura donde se va a distribuir.