Saber traducir correctamente las expresiones coloquiales es uno de los grandes retos de los servicios de traducción. Un profesional de este ámbito debe dominar los refranes, las expresiones y los giros gramaticales para poder trasladarlos a otro idioma manteniendo la esencia del mensaje.

La traducción de expresiones coloquiales es un gran reto para los profesionales del sector. Es un servicio que suelen demandar las empresas que buscan la internacionalización de su negocio y necesitan comunicarse con sus clientes potenciales a través de sus plataformas, como por ejemplo su página web.

TRADUCIR EXPRESIONES PARA HABLAR AL CLIENTE EN SU MISMO IDIOMA

Realizar una correcta traducción de este tipo de contenidos es fundamental porque para “vender” un servicio o producto a esos posibles clientes hay que hablarles en su mismo idioma, con todo lo que ello implica. De esa traducción puede depender el éxito o el fracaso del negocio en cuestión.

Otro de los ámbitos en los que el dominio del lenguaje coloquial es fundamental es en la traducción de series, películas y otros contenidos audiovisuales. En este artículo de nuestra sección de noticias hablamos sobre la traducción para doblaje.

RETOS EN LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES COLOQUIALES

Entre los retos a los que se deben enfrentar los traductores profesionales que manejan conceptos de lenguaje coloquiales, se encuentran las siguientes cuestiones: ¿Existe esa misma expresión en la lengua de destino? En ese caso, ¿la frase a traducir significa lo mismo en ambos idiomas? O por el contrario, ¿resulta más acertado utilizar otra expresión distinta pero cuyo significado es parecido?

Saber responder correctamente a estas preguntas y acertar en la traducción es cometido de los profesionales de la traducción. Tener la formación adecuada en este ámbito y la suficiente experiencia en contenidos coloquiales serán la clave para realizar un buen trabajo. El responsable de la traducción debe estar al día de las expresiones más actuales para acercar lo máximo posible el texto al cliente potencial y conseguir que termine comprando, contratando o asimilando como propio lo que se ofrece.

LAS TRADUCCIONES LITERALES AUTOMÁTICAS

Las agencias de traducción profesionales no somos partidarias del uso de traductores automáticos online. En el caso de las expresiones coloquiales, con mayor motivo, debemos huir este tipo de plataformas, que posiblemente realizarán una traducción literal que resulte incomprensible para el receptor del mensaje.

En conclusión, dominar este tipo de expresiones supone un conocimiento de la lengua y de la cultura profunda de ese idioma. Por lo tanto, solo un equipo de traductores nativos que haya residido en el país de origen, haya convivido con su gente y entrado en contacto con las expresiones de la calle, podrá causar con su mensaje el efecto deseado en el lector, el espectador o el cliente.

En Najual Traductores & Intérpretes ofrecemos desde hace 20 años los servicios de traducción profesional que tu empresa necesita. Pídenos presupuesto sin compromiso.