¿Cómo es el entorno de trabajo de un intérprete?

¿Cómo es el entorno de trabajo de un intérprete?

¿Cómo es el entorno de trabajo de un intérprete?

La función del intérprete es fundamental en todas las comunicaciones orales en las que los participantes no hablan el mismo idioma. El intérprete es un experto en transmitir mensajes de una lengua a otra, ya sea de manera simultánea o en diferido.

Los intérpretes intervienen en congresos, conferencias, clases, reuniones de empresas multinacionales, juicios internacionales, competiciones deportivas y cumbres gubernamentales, entre muchos otros acontecimientos. En el mundo globalizado en el que vivimos hoy en día se producen interacciones de manera constante entre personas de diferentes culturas que también hablan distintas lenguas. Actuar como un puente entre ambas partes y hacer que la comunicación fluya, rompiendo esas barreras lingüísticas, es el cometido de un buen intérprete.

CUALIDADES DE UN INTÉRPRETE PROFESIONAL

Un intérprete profesional debe dominar perfectamente el idioma o los idiomas en los que vaya a trabajar, pero su misión va mucho más allá. Saber comunicar en otra lengua también implica conocer el contexto en el que se habla y las normas que la rigen, así como sumergirse en la cultura del idioma que va a interpretar. Además, los intérpretes se especializan en distintas áreas temáticas para tener un conocimiento más extenso en esos campos y ganar mayor fluidez en la jerga propia de cada uno de ellos.

Las lenguas, al igual que las culturas de las que forman parte, tienen características específicas y evolucionan con el paso del tiempo. Por eso, la formación del intérprete debe ser continua a lo largo de toda su trayectoria profesional.

UN GRAN ESFUERZO COGNITIVO

El intérprete debe ser capaz de escuchar el idioma de origen, analizarlo, comprender la intención del orador y generar un discurso en el idioma de destino en muy pocos segundos. Además, se añade la dificultad de que apenas cuenta con margen de error o posibilidad de rectificación. Por lo tanto, se trata, sin duda, de un esfuerzo cognitivo complejo para el que el intérprete debe estar muy bien preparado.

En ocasiones, puede ocurrir que en la equivalencia de una palabra o un concepto entre un idioma y otro surjan discrepancias. Sea cual sea la dificultad a la que se enfrente, el intérprete deberá resolverla en tiempo real, con rapidez y rigurosidad.

TIPOS DE INTERPRETACIÓN SEGÚN EL CONTEXTO

La interpretación simultánea es muy frecuente en conferencias, eventos o entrevistas en medios de comunicación en directo, donde la figura del intérprete debe estar presente y dominar el entorno (escenarios, cámaras, etc.). Además, podemos encontrarla en grandes instituciones internacionales como la Unión Europea. No obstante, hay otros tipos de interpretación que se adaptan al ámbito en el que se desarrollan: la interpretación de enlace, que se utiliza en contextos donde los interlocutores intercambian información de manera constante y espontánea, como es el caso de las reuniones; la interpretación consecutiva, que se da en contextos donde el discurso es más breve o hay pocos participantes y la interpretación jurada, que tiene lugar en contextos en los que se requiere de una capacitación especial y de seguridad jurídica. Cabe destacar la creciente demanda de la interpretación remota mediante programas de videoconferencia, que permiten al intérprete y a los asistentes estar en ubicaciones distintas e incluso lejanas entre sí.

En Najual Traductores & Intérpretes ofrecemos servicios de interpretación en todos los idiomas desde hace ya 20 años. Para ello, contamos con profesionales nativos residentes en las principales ciudades de Europa. Esto nos permite seleccionar para nuestra agencia de interpretación al intérprete idóneo según cada evento.